тут подход может быть только такой: или я развиваюсь и расту или я тащусь в хвосте и доедаю чужие объедки. Грубовато получилось, но уж как есть. Мой коллега, когда начал заниматься топливной аппаратурой за полгода освоил немецкий, потому, что понял, что если и есть от БОШа что-то переведенное, то все равно никаких гарантий, что перевод хороший. Да и переводов то почти нет. Русскоязычные сканеры - лучше бы их вообще не было. Такое куролесят - читать страшно. Технический язык (любой), действительно довольно беден словами и прост в построении фраз. Ну, бывает многообразие перевода какого-то слова или словосочетания, но в подавляющем числе случаев нужный перевод определяется из контекста. Ну и автомобильный словарь - как путеводная звезда. Мне когда-то очень много пришлось ездить в Финляндию за запчастями. Числительные освоить в любом языке не проблема, а наменований деталей не так уж много - запомнить было не трудно. Когда я приезжал на разборку и просил "транзит диизели какси пилька вииси литраа, нокка аксели" , то финны понимали меня влет и начинали мне лопотать далее по фински, думая, что раз я ТАКИЕ вещи знаю, то и говорю свободно. А я ни бум бум более этого. Но когда они мне говорили, что названная деталь отсутствует , но от другого мотора точно такая же, то я прекрасно их понимал исходя из знакомых слов типа эей - (нету) или сама (такой же) и контекста. Так что в необходимом объеме все можно освоить, причем в любом возрасте. Было бы желание. Методик много.
Кстати, во времена работы над диссертацией мне пришлось перелопатить бешеное количество информации на английском. При поступлении в аспирантуру требовалось сдать экзамен по языку. После этого во всех анкетах положено было писать "владею языком в объеме кандидатского минимума", что означало - ни фига не владею...

Так вот перелопатив не одну сотню книг, патентов и статей на английском я к концу бегло стал читать статьи по тематикам "Плазменные покрытия", "Поршневые кольца", "Трение и износ". Мне уже требовалось одинаковое время, что на прочтение английской статьи или русской, чтобы все понять и выбрать нужный фрагмент для цитирования, ссылки или для материала дальнейшего исследования. Но, мне даже в голову не приходило почитать Диккенса в оригинале. Я бы страницу читал три часа, через слово залезая в словарь.