Я своей репликой хотел сказать в общем-то тривиальную вещь - перевод специальных текстов дело не простое, и знания языка и общего знакомства с предметом мало. Надо "быть в теме", тогда цепочка "частицы - фильтр - масло" мгновенно приводит если не к нужному термину, то к пониманию о какой железяке идет речь. Касательно знания языка мастерами и чтения оригинальных мануалов - это конечно было бы здорово, но что-то мне (я ведь юзер, и окоп у меня с другой стороны) с трудом верится, что мой Вася вдруг выучит английский при моей жизни. Это только в Голландии все дворники говорят по-английски. Переводы (адекватные), да той же Els'ы, на русский слегка продлили бы нам (простым юзерам) и нашим старым развалинам жизнь. Комерчески это дело прогарное - слишком мал круг потенциальных покупателей, да и что получается при комерческом переводе мы с вами знаем, остается надеятся, что либо все выучат языки, либо техническое сообщество организует это дело на неформальном уровне (Маниловская мечта), а пока остается либо искать сервисы со знающими людьми, либо переводить workshop manual Васе.