Может быть тут
Или https://otvet.mail.ru/question/18792573
Εις πολλα ετι, Δεσποτα!
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=36482.0
Совершенно верно, Никита!
Это русифицированное старогреческое греческое пожелание
Многая лета, взятое из православного богослужения.
Когда на богослужении или при трапезе присутствует Архиерей (епископ, митрополит или Патриарх) , то в определенные моменты ему поют "Ис полла ети Деспота", что означает
Многая лета, Владыко..
В древнерусском языке
ис полла ети, трансформировалось в
исполать тебе....
Кстати
Деспота трансформировалось в русское
деспот (тиран), что как бы с первоисточникои совершенно не стыкуется.
=========================================================
Еще немного о трансформациях в русском языке.
Слово
блядь, в недавнем времени шибко нехорошее и ругательное, в современном низкоуровневом русском языке оно стало выполнять функции то-ли междометия то ли запятой.
А вот в древности оно ругательным не было. Нельзя сказать, что оно не носило негативного смысла, но точно не было ругательным. Более того, оно было мужского и женского рода. Вот об этом и вопрос. Что за слово мужского рода и как оно трансформировалось в современном языке. Ну и заодно, где можно найти документальные подтверждения этого?